Servizi di traduzione

Traduco principalmente dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese, ma sono a disposizione anche per traduzioni da e verso lo spagnolo.

Come accennato nel profilo, sono specializzato nella traduzione di testi tecnici: manuali di informatica, documentazione sulla sicurezza, linguaggi di programmazione, applicativi software, ecc. Tuttavia negli anni ho avuto modo di affrontare gli ambiti più vari: dalla traduzione di articoli per riviste del settore dell’abbigliamento e dell’industria tessile, alla traduzione e redazione di manuali e documentazione di subacquea; da testi sulla fotografia a studi sulla sostenibilità e sulle energie alternative. Senza dimenticare la mia formazione umanistica, che mi ha dato l’opportunità di tradurre poesie e testi letterari.

Oltre a documentazione di varia natura, sono a disposizione per traduzioni di siti Web e per consulenze e revisioni di traduzioni effettuate da terzi.

Ritengo che la versatilità sia importantissima nel mio mestiere, e affrontare nuovi contesti, con un proprio specifico linguaggio, non mi spaventa. Sono costantemente mosso dalla curiosità e dalla voglia di imparare.

Perché è importante rivolgersi a un traduttore professionista

• Un traduttore non è semplicemente una persona che conosce lingue diverse ed è in grado di padroneggiarle, ma una figura dotata di quella sensibilità che gli permette a) una piena comprensione e contestualizzazione di un testo, e b) di trasferire il messaggio dalla lingua d’origine a quella di destinazione tenendo presente differenze e sfumature culturali necessarie per comunicare il messaggio in maniera il più possibile fedele. In questo senso un traduttore deve sapere leggere e scrivere, ovvero interpretare e trasmettere con competenza.

• Un traduttore professionista ed esperto offre un lavoro di qualità che beneficia il cliente e lo aiuta a presentare un’immagine solida e professionale. Affidarsi ai servizi di traduttori dilettanti o improvvisati può forse essere vantaggioso sotto il profilo economico e una soluzione apparentemente efficace nell’immediato; ma una traduzione malfatta non passa inosservata a un nativo di quella lingua, e finisce col danneggiare l’immagine del cliente. Se è essenziale fornire materiali in più lingue, la scelta di un professionista può apparire più costosa nelle fasi iniziali, ma si rivelerà una scelta giusta e vantaggiosa nel medio-lungo termine.

• Un traduttore aiuta a espandere il proprio pubblico: testi, siti Web, applicazioni localizzate possono così raggiungere un’audience più vasta e internazionale, che è sempre un vantaggio.

• L’autonomia di un traduttore freelance non impedisce che si crei un rapporto continuativo fra cliente e traduttore, specie nei casi in cui è necessario seguire un progetto nel tempo e aggiornarne costantemente i contenuti. Da questo punto di vista un traduttore professionista può garantire, oltre alla qualità, l’omogeneità delle traduzioni sul lungo termine.

• Dato che è il suo mestiere e la sua reputazione è sempre in gioco, è principale interesse di un traduttore professionista fornire sempre un lavoro ben fatto, e quindi soddisfare il cliente.

Un cenno a costi e tariffe

Data l’estrema varietà dei lavori che mi vengono richiesti, è sempre difficile quantificare e fornire tariffe precise. Occorre discutere dettagliatamente il lavoro con il cliente e calcolare i costi in base alla complessità del lavoro (specie nel caso di proposte di traduzioni in ambiti a me poco familiari) e alla priorità richiesta dal cliente.

Le urgenze si pagano. Il fatto di essere un libero professionista e di lavorare in uno studio dentro la mia abitazione non significa che io sia a disposizione 24 ore al giorno, 7 giorni alla settimana. Se l’urgenza è tale da richiedere la mia attenzione in orari straordinari e durante i finesettimana, mi sembra giusto esigere un sovrapprezzo.

In ogni caso, a livello puramente indicativo, una tariffa di base parte da 15 Euro a cartella, dove per cartella si intendono trenta righe per sessanta battute di testo, ossia 1.800 caratteri spazi inclusi. Questo si riferisce a documentazione di un certo peso. La traduzione di un singolo articolo viene considerata diversamente, e in genere il costo non è mai inferiore a 30 Euro. Per ogni ulteriore chiarimento e informazione, contattatemi all’indirizzo email che trovate a fondo pagina.

See also

Other projects & places you can find me:

Flickr || Twitter || App.net || Instagram || Momentile || NeoGlossary || Type Happens || I am not on Facebook.

TypeEngine - Beautifully Simple Newsstand Publishing
Beautifully Simple Newsstand Publishing

Contact

Correspondence is welcome. (Some guidelines). Please use the following addresses: