I servizi che fornisco riguardano essenzialmente la parola scritta e i computer e dispositivi Apple:
Servizi di traduzione
Traduco principalmente dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese, ma sono a disposizione anche per traduzioni da e verso lo spagnolo.
Come accennato nel profilo, sono specializzato nella traduzione di testi tecnici: manuali di informatica, documentazione sulla sicurezza, linguaggi di programmazione, applicativi software, ecc. Tuttavia negli anni ho avuto modo di affrontare gli ambiti più vari: dalla traduzione di articoli per riviste del settore dell’abbigliamento e dell’industria tessile, alla traduzione e redazione di manuali e documentazione di subacquea; da testi sulla fotografia a studi sulla sostenibilità e sulle energie alternative. Senza dimenticare la mia formazione umanistica, che mi ha dato l’opportunità di tradurre poesie e testi letterari.
Oltre a documentazione di varia natura, sono a disposizione per traduzioni di siti Web e per consulenze e revisioni di traduzioni effettuate da terzi.
Ritengo che la versatilità sia importantissima nel mio mestiere, e affrontare nuovi contesti, con un proprio specifico linguaggio, non mi spaventa. Sono costantemente mosso dalla curiosità e dalla voglia di imparare.
Perché è importante rivolgersi a un traduttore professionista
- Un traduttore non è semplicemente una persona che conosce lingue diverse ed è in grado di padroneggiarle, ma una figura dotata di quella sensibilità che gli permette a) una piena comprensione e contestualizzazione di un testo, e b) di trasferire il messaggio dalla lingua d’origine a quella di destinazione tenendo presente differenze e sfumature culturali necessarie per comunicare il messaggio in maniera il più possibile fedele. In questo senso un traduttore deve sapere leggere e scrivere, ovvero interpretare e trasmettere con competenza.
- Un traduttore professionista ed esperto offre un lavoro di qualità che beneficia il cliente e lo aiuta a presentare un’immagine solida e professionale. Affidarsi ai servizi di traduttori dilettanti o improvvisati può forse essere vantaggioso sotto il profilo economico e una soluzione apparentemente efficace nell’immediato; ma una traduzione malfatta non passa inosservata a un nativo di quella lingua, e finisce col danneggiare l’immagine del cliente. Se è essenziale fornire materiali in più lingue, la scelta di un professionista può apparire più costosa nelle fasi iniziali, ma si rivelerà una scelta giusta e vantaggiosa nel medio-lungo termine.
- Un traduttore aiuta a espandere il proprio pubblico: testi, siti Web, applicazioni localizzate possono così raggiungere un’audience più vasta e internazionale, che è sempre un vantaggio.
- L’autonomia di un traduttore freelance non impedisce che si crei un rapporto continuativo fra cliente e traduttore, specie nei casi in cui è necessario seguire un progetto nel tempo e aggiornarne costantemente i contenuti. Da questo punto di vista un traduttore professionista può garantire, oltre alla qualità, l’omogeneità delle traduzioni sul lungo termine.
- Dato che è il suo mestiere e la sua reputazione è sempre in gioco, è principale interesse di un traduttore professionista fornire sempre un lavoro ben fatto, e quindi soddisfare il cliente.
Un cenno a costi e tariffe
Data l’estrema varietà dei lavori che mi vengono richiesti, è sempre difficile quantificare e fornire tariffe precise. Occorre discutere dettagliatamente il lavoro con il cliente e calcolare i costi in base alla complessità del lavoro (specie nel caso di proposte di traduzioni in ambiti a me poco familiari) e alla priorità richiesta dal cliente.
Le urgenze si pagano. Il fatto di essere un libero professionista e di lavorare in uno studio dentro la mia abitazione non significa che io sia a disposizione 24 ore al giorno, 7 giorni alla settimana. Se l’urgenza è tale da richiedere la mia attenzione in orari straordinari e durante i finesettimana, mi sembra giusto esigere un sovrapprezzo.
In ogni caso, a livello puramente indicativo, una tariffa di base parte da 15 Euro a cartella, dove per cartella si intendono trenta righe per sessanta battute di testo, ossia 1.800 caratteri spazi inclusi. Questo si riferisce a documentazione di un certo peso. La traduzione di un singolo articolo viene considerata diversamente, e in genere il costo non è mai inferiore a 30 Euro. Per ogni ulteriore chiarimento e informazione, contattatemi all’indirizzo email che trovate a fondo pagina.
Technical writing
Oltre a tradurre, negli anni ho anche avuto modo di scrivere recensioni hardware e software e collaborare alla stesura di libri di informatica e sul Mac in particolare. Sono dunque a disposizione per lavori di scrittura tecnica di questo genere.
Consulenze Mac
Conosco la piattaforma Macintosh da più di vent’anni, e i computer in generale da ancor prima. Se siete interessati a mettervi in contatto per proposte di lavoro, collaborazioni, consulenze informatiche, non esitate a contattarmi all’indirizzo email che trovate nella pagina principale.
Cerco di essere un buon corrispondente e di rispondere in tempi accettabili, ma avendo un carico di lavoro costantemente variabile, non posso garantire. Di tanto in tanto mi capita di ricevere richieste di aiuto tecnico (sia in ambito Mac, sia in ambito di traduzioni di testi): nulla in contrario finché si tratta di questioni per le quali si arriva a una rapida risoluzione. Se il problema si fa complesso e si necessita assistenza da parte mia, parliamone e contrattiamolo come lavoro di consulenza — anche il mio tempo, come il vostro, è prezioso.